«La vendéenne», chanson italienne.
2 participants
Page 1 sur 1
«La vendéenne», chanson italienne.
Les Italiens semblent mieux se souvenir que certains Français…
La Vandeana - La Vendéenne
Ride la piazza ed urla al sangue che colora - La place rit et hurle au sang qui colore
il collo dei soldati fedeli alla corona, - le cou des soldats fidèles à la couronne,
che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell'onore; - qui, sur les billots, ont embrassé le lys de l'honneur ;
che col sorriso hanno gettato di sfida il guanto ancora. - qui, avec le sourire, ont encore jeté le gant du défi.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur
non ci potrà fermare. - ne pourra nous arrêter.
L'oro che noi rubiamo con onore - L'or que nous volons avec honneur
dentro i nostri cuori splende - brille dans nos cœurs
come il bel simbolo d'amore - comme le beau symbole d'amour
che al trono ci legò. - qui nous lia au trône.
Spade della Vandea, falci della boscaglia, - Épées de la Vendée, faux du bocage,
baroni e contadini, siamo pronti alla battaglia - barons et paysans, nous sommes prêts pour la bataille
per giustiziare chi tagliò il giglio là sulla ghigliottina - pour immoler qui coupa le lis, là, sur la guillotine,
per riabbracciare il sole di Francia sulle nostre colline. - pour revoir le soleil de la France sur nos collines.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur,
no non ci potrà fermare. - non, ne pourra nous arrêter.
Se un rosso fiore nasce in petto a noi - Si une fleur rouge naît sur notre poitrine
è il sangue di chi crede ancora - c’est le sang de qui croit encore,
di chi combatte la Rivoluzione - de qui combat la Révolution,
di uomini d'onore. - des hommes d'honneur.
Nei cieli devastati da giudici plebei - Dans les cieux dévastés par les juges plébéiens,
dall'odio degl'uomini, dal pianto degli eroi, - par la haine des hommes, par les pleurs des héros,
nasce un bel fiore che i cavalieri portano sui mantelli, - naît une belle fleur que les cavaliers portent à leurs manteaux,
è il bianco giglio che ha profumato il campo dei ribelli. - c'est le lis blanc qui a parfumé le camp des rebelles.
Sanguina il Sacro Cuore, sulla nostra bandiera, - Le Sacré-Cœur saigne sur notre drapeau,
e nella notte empia, l'ultima mia preghiera. - Et, dans la nuit impie, ma dernière prière.
Vergine Santa salva la Francia dalla maledizione - Vierge Sainte, sauvez la France de la malédiction,
rinasca il fiore della vittoria: Controrivoluzione. - que renaisse la fleur de la victoire : la contre-révolution.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur,
no non ci potrà fermare. - non, ne pourra nous arrêter.
L'oro che noi rubiamo con onore - L'or que nous volons avec honneur
dentro i nostri cuori splende - brille dans nos cœurs
come il bel simbolo d'amore - comme le beau symbole d'amour
che al trono ci legò. - qui nous lia au trône.
P.S. J’ai traduit le texte de mon mieux mais. s’il y a ici des spécialistes de l’italien, je les remercie de bien vouloir corriger ma version.
La Vandeana - La Vendéenne
Ride la piazza ed urla al sangue che colora - La place rit et hurle au sang qui colore
il collo dei soldati fedeli alla corona, - le cou des soldats fidèles à la couronne,
che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell'onore; - qui, sur les billots, ont embrassé le lys de l'honneur ;
che col sorriso hanno gettato di sfida il guanto ancora. - qui, avec le sourire, ont encore jeté le gant du défi.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur
non ci potrà fermare. - ne pourra nous arrêter.
L'oro che noi rubiamo con onore - L'or que nous volons avec honneur
dentro i nostri cuori splende - brille dans nos cœurs
come il bel simbolo d'amore - comme le beau symbole d'amour
che al trono ci legò. - qui nous lia au trône.
Spade della Vandea, falci della boscaglia, - Épées de la Vendée, faux du bocage,
baroni e contadini, siamo pronti alla battaglia - barons et paysans, nous sommes prêts pour la bataille
per giustiziare chi tagliò il giglio là sulla ghigliottina - pour immoler qui coupa le lis, là, sur la guillotine,
per riabbracciare il sole di Francia sulle nostre colline. - pour revoir le soleil de la France sur nos collines.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur,
no non ci potrà fermare. - non, ne pourra nous arrêter.
Se un rosso fiore nasce in petto a noi - Si une fleur rouge naît sur notre poitrine
è il sangue di chi crede ancora - c’est le sang de qui croit encore,
di chi combatte la Rivoluzione - de qui combat la Révolution,
di uomini d'onore. - des hommes d'honneur.
Nei cieli devastati da giudici plebei - Dans les cieux dévastés par les juges plébéiens,
dall'odio degl'uomini, dal pianto degli eroi, - par la haine des hommes, par les pleurs des héros,
nasce un bel fiore che i cavalieri portano sui mantelli, - naît une belle fleur que les cavaliers portent à leurs manteaux,
è il bianco giglio che ha profumato il campo dei ribelli. - c'est le lis blanc qui a parfumé le camp des rebelles.
Sanguina il Sacro Cuore, sulla nostra bandiera, - Le Sacré-Cœur saigne sur notre drapeau,
e nella notte empia, l'ultima mia preghiera. - Et, dans la nuit impie, ma dernière prière.
Vergine Santa salva la Francia dalla maledizione - Vierge Sainte, sauvez la France de la malédiction,
rinasca il fiore della vittoria: Controrivoluzione. - que renaisse la fleur de la victoire : la contre-révolution.
Siamo del re ladri e cavalieri - Nous sommes du roi les brigands et les chevaliers
e nella notte noi andiamo. - et nous marchons dans la nuit.
E il vento freddo del terrore - Et le vent froid de la terreur,
no non ci potrà fermare. - non, ne pourra nous arrêter.
L'oro che noi rubiamo con onore - L'or que nous volons avec honneur
dentro i nostri cuori splende - brille dans nos cœurs
come il bel simbolo d'amore - comme le beau symbole d'amour
che al trono ci legò. - qui nous lia au trône.
P.S. J’ai traduit le texte de mon mieux mais. s’il y a ici des spécialistes de l’italien, je les remercie de bien vouloir corriger ma version.
JulieCathelineau- Chevalier
-
Nombre de messages : 151
Age : 75
Localisation : Vendée Militaire
Affinités politiques : royaliste, légitimiste, contre-révolutionnaire
Re: «La vendéenne», chanson italienne.
je pense qu'il faudrait faire des impairs linguistiques pour traduire bien ce texte et que les articles italiens semblent beaucoup plus incrustés dans les mots?
Comme pour le refrain qui commence par Siamo, vous ne trouvez pas?
Ceci dit, c'est une bonne traduction.
Comme pour le refrain qui commence par Siamo, vous ne trouvez pas?
Ceci dit, c'est une bonne traduction.
Henry- Baron
-
Nombre de messages : 535
Age : 58
Localisation : Velay
Affinités politiques : Légitimiste
Re: «La vendéenne», chanson italienne.
Cher Henry,
C’est l’éternel dilemme «Traduttore, traditore»…
On trahit toujours celui que l’on traduit … On a le choix entre rester le plus près possible du texte en un français un peu lourd ou faire une œuvre en excellent français mais qui risque d’être «une belle infidèle»…
J’ai juste cherché à faire une traduction qui permette – autant que possible – d’écouter la chanson en suivant le sens mais on peut bien sûr faire infiniment mieux et plus poétique…
«Siamo» peut s’employer seul comme «somos» en espagnol ou en portugais (latin : sŭmŭs) mais, en français, on ne peut presque jamais se passer d’exprimer le pronom sujet : «nous sommes». Et ainsi de beaucoup de choses, c’est le «génie» propre à chaque langue…
J’ai traduit exprès «ladri», «voleurs», par «brigands» parce que c’est le nom que donnaient communément les républicains aux Vendéens…
C’est l’éternel dilemme «Traduttore, traditore»…
On trahit toujours celui que l’on traduit … On a le choix entre rester le plus près possible du texte en un français un peu lourd ou faire une œuvre en excellent français mais qui risque d’être «une belle infidèle»…
J’ai juste cherché à faire une traduction qui permette – autant que possible – d’écouter la chanson en suivant le sens mais on peut bien sûr faire infiniment mieux et plus poétique…
«Siamo» peut s’employer seul comme «somos» en espagnol ou en portugais (latin : sŭmŭs) mais, en français, on ne peut presque jamais se passer d’exprimer le pronom sujet : «nous sommes». Et ainsi de beaucoup de choses, c’est le «génie» propre à chaque langue…
J’ai traduit exprès «ladri», «voleurs», par «brigands» parce que c’est le nom que donnaient communément les républicains aux Vendéens…
JulieCathelineau- Chevalier
-
Nombre de messages : 151
Age : 75
Localisation : Vendée Militaire
Affinités politiques : royaliste, légitimiste, contre-révolutionnaire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum